Shakespeare in India

Shakespeareby Poonam Trivedi

The most striking aspect of Shakespeare in India today is that it seems to have at last got over its colonial hangover. It is well known that Shakespeare was first introduced to Indians under the aegis of colonialism: first as an entertainer for the expatriates, then soon incorporated into the civilizing mission of the empire. This resulted in Indians being awed by Shakespeare, taking him too respectfully, especially in academia. Although the productions of the Parsi theatre in late nineteenth and early twentieth century treated the bard in a cavalier fashion, mixing and mashing up his plays into hybrid and melodramatic versions, they were considered populist travesties and an embarrassment by Indian academics. After this there was a period of faithful translation and performance, followed by one of creative adaptation and assimilation in indigenous theatre forms, to the current moment when an irreverent attitude is to be found, which feels free to bounce its own concerns off his works and ‘play’ around with them.

Globalisation and the increasing accessibility of the Internet is a strong contributory factor in creating a new post-colonial confidence, particularly in the young, for doing it their way. An arts foundation in Chennai holds an annual festival called ‘Hamara (our) Shakespeare’ seemingly eliding the past and asserting a new affinity with the poet. ‘Scenes from Shakespeare’, an annual short play competition held by the Shakespeare Society of India in Delhi, is going from strength to strength: it had so many entries last year that the performances had to be staggered over two days. Even as I write, a ‘Re-imagining Shakespeare’ Festival is scheduled at another university: adaptation, translation, pastiche and parody all seem to gel with the words of Shakespeare. The most telling example of this freedom of approach towards Shakespeare was seen in the ‘Great Indian Shakespeare Festival’ organized by students of an Engineering and Technological University in August last year where I was the plenary speaker. They performed a version of Julius Caesar set in the cut-throat board rooms of the corporate world which lead to some surprises – like Caesar being deposed as CEO but spared the knife. When asked ‘Why Shakespeare?’ The group leader, a mechanical engineer, said he that he wanted to ‘dig deep into the words and metaphors coined by Shakespeare.’

The transnational success of Vishal Bharadwaj’s trilogy of Hindi films, Maqbool (Macbeth, 2003), Omkara (Othello, 2006), and Haider (Hamlet, 2014) has also given fillip to the acculturative impulse. All three films have kept quite close to the original text while relocating it in contemporary India. More and more, the local seems to be able to converse with Shakespeare.

Stage productions too are not lagging behind. Rajat Kapoor has produced two unconventional versions: Hamlet the Clown Prince in which a group of clowns discuss and then enact, in their own inimitable manner, the challenge of performing the greatest tragedy in the world, Hamlet; and Lear, in which an aging actor recounts his life in an effort to make amends with his daughter. A Merchant of Venice performed in English, directed by Vikram Kapadia, was set among contemporary Mumbai stock brokers. The most distinctive has been Piya Behrupiya (Beloved as Trickster), an adaptation of Twelfth Night directed by Atul Kumar, which was commissioned for the Globe to Globe festival of 2012. Taking a cue from its most famous line ‘if music be the food of love…’ it reconceived the play as a musical (not many known operatic versions) playing up the comic confusions of identity and love.

The levels and types of engagement with Shakespeare in India are diverse and increasing. Purists may be appalled at the post-modernist piecemeal encounters, but they need not be seen as desecrations of a literary icon. Rather, they reveal a truth which has to be universally acknowledged that Shakespeare is now a world author, and in the Indian context, detached from the colonial baggage, he continues to speak in strange and wondrous forms to newer generations.

Acknowledgement

Poonam Trivedi has edited India’s Shakespeare: Translation, Interpretation and Performance (2006) and Re-playing Shakespeare in Asia (2010); and is currently working on Shakespeare and Indian Cinemas. She was Associate Professor at University of Delhi, India.

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog Stats

  • 3,632 hits

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

%d bloggers like this: